<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Evidence-based education studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Evidence-based education studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Доказательная педагогика, психология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2996</issn><issn publication-format="electronic">3034-4220</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Togliatti State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">1002</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.18323/2221-5662-2023-4-27-34</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Pedagogical Sciences</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Педагогические науки</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Didactics of technical translation based on the industry thesaurus</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Дидактика технического перевода с использованием отраслевого словаря-тезауруса</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5878-6702</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorbunov</surname><given-names>Yuri Ivanovich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горбунов</surname><given-names>Юрий Иванович</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Sciences (Philology), Professor, professor of Chair “Theory and Practice of Translation”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры «Теория и практика перевода»</p></bio><email>yourigorbounov@tltsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8707-6811</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gorbunova</surname><given-names>Olga Yurievna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Горбунова</surname><given-names>Ольга Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>senior lecturer of Chair “Theory and Practice of Translation”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода»<bold><italic> </italic></bold></p></bio><email>olga.gorbounova@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Togliatti State University, Togliatti</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тольяттинский государственный университет, Тольятти</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>27</fpage><lpage>34</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Gorbunov Y.I., Gorbunova O.Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gorbunov Y.I., Gorbunova O.Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/1002">https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/1002</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper is about the didactics of technical translation based on the thesaurus-type dictionaries on particular industries. The paper outlines the problems that arise in the process of translating scientific and technical terminology from French into Russian. The main focus is on modern methods of translation of foreign technical terminology on the basis of the thesaurus. In this regard, the authors present a technology for translating French automotive terms into Russian using a French-Russian automotive thesaurus. The methodological algorithm for technical translation includes didactic operations that provide the following: searching for a French technical term in the alphabetical index to the thesaurus in order to determine the addresses of semantic fields; sequential access to the semantic fields of the French technical term at the specified addresses in the thesaurus; the final choice of the Russian equivalent of a foreign technical term as a result of the analysis of its semantic fields taking into account the current context. Thesaurus technology used in the process of teaching special technical translation in the professional training of linguist-translators best contributes not only to the development of knowledge, skills, and translation experience that make up the professional competence of a linguist-translator, but to their effective application in the future professional activities. The main objective of this work is to increase the efficiency of training future translators through the development of their professional competence based on the thesaurus approach as a linguo-didactic tool. The thesaurus approach to the translation of technical texts is considered as a linguo-didactic tool for the formation of a translator’s professional competence.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена дидактике технического перевода с применением отраслевых словарей тезаурусного типа. Рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода научно-технической терминологии с французского языка на русский. Основное внимание уделяется современным методам перевода иноязычной технической терминологии на тезаурусной основе. В связи с этим предлагается технология перевода французских автомобильных терминов на русский язык с помощью обучающего французско-русского автомобильного тезауруса. Методический алгоритм технического перевода включает дидактические операции, которые предусматривают: поиск французского технического термина в алфавитном указателе к тезаурусу с целью определения адресов семантических полей, последовательное обращение к семантическим полям французского технического термина по указанным адресам в тезаурусе, окончательный выбор русского эквивалента французского технического термина в результате анализа его семантических полей с учетом реального контекста. Тезаурусная технология, используемая в учебном процессе обучения специальному техническому переводу в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков, оптимально способствует не только формированию знаний, умений, навыков перевода, составляющих профессиональную компетентность лингвиста-переводчика, но и эффективному применению сформированных компетенций в будущей профессиональной деятельности. Основная цель работы состоит в том, чтобы<bold> </bold>повысить эффективность подготовки будущих лингвистов-переводчиков посредством формирования профессиональной компетентности на основе тезаурусного подхода. Тезаурусный подход к переводу технических текстов рассматривается в качестве лингводидактического инструмента формирования профессиональной компетентности переводчика.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>technical text</kwd><kwd>automotive terminology</kwd><kwd>French-Russian automotive thesaurus</kwd><kwd>synoptic diagram of the automotive industry</kwd><kwd>component analysis of technical terms</kwd><kwd>translator’s professional competence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>технический текст</kwd><kwd>автомобильная терминология</kwd><kwd>обучающий французско-русский автомобильный тезаурус</kwd><kwd>синоптическая схема автомобильной индустрии</kwd><kwd>компонентный анализ технических терминов</kwd><kwd>профессиональная переводческая компетентность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sosoni V. Translating for EU institutions. External translation service providers and training. Institutional translator training. Routledge, Taylor and Francis Group Publ., 2022, pp. 111–132. DOI: 10.4324/9781003225249-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brega O.N., Bazhutina M.M., Kruglakova G.V. Video podcast as a thesaurus-based tool for forming the professional second language identity in teaching ESP // Perspectives of science and education. 2020. № 1. P. 389–398. DOI: 10.32744/pse.2020.1.28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jianping Wen, Jumin Zhang, Yan Yang, Yuyang Cai. Development and validation of the Self-Regulated Translation Learning Strategy Scale (SRTLSS). Studies in Educational Evaluation, 2023, vol. 78, article number 101292. DOI: 10.1016/j.stueduc.2023.101292.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов Е.Ю. Технология лингвистического конструирования предметной области «Английская лексикология» // Вестник современных исследований. 2017. № 7-1. С. 146–157. EDN: ZDQGQN.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sha Lu, Wang Xiangling, Ma Shuya. Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy. Frontiers in Psychology, 2022, vol. 13, article number 944265. DOI: 10.3389/fpsyg.2022.944265.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ведерникова Ю.В. Тезаурусный подход к моделированию английской когнитивно-лингвистической терминологии (на примере семантического поля термина cognitive grammar (когнитивная грамматика) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2011. № 3. С. 262–266. EDN: PFIZFV.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Piotrovskiy R.G. Lingvisticheskaya sinergetika: iskhodnye polozheniya, pervye rezultaty, perspektivy [Linguistic synergetics: starting points, first results, prospects]. Sankt Petersburg, Filologicheskiy fakultet SPbGU Publ., 2006. 160 p. EDN: ZFQAFX.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ведерникова Ю.В. Тезаурусное моделирование терминополя encyclopedic semantics (энциклопедическая семантика) предметной области «английская когнитивная лингвистика» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12-4. С. 44–46. EDN: VCPMCH.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaitseva N., Ivkina A. Thesaurus dans l’enseignement du français professionnel. Quelles approches méthodologiques choisir? Quelles Compétences en Langues, Littératures et Cultures Etrangères? Expériences Croisées Herzen/INALCO. Paris, Edition du Net Publ., 2021, pp. 69–80. EDN: TPYZUP.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жучкова И.И. Тезаурусное моделирование терминологического поля предметной области “Text Linguistics” // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. № 2. С. 53–59. DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.2.7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaytseva N.Yu., Abdullina A.F. The thesaurus approach to the modeling of the “Flamenco” terminological field in Spanish language. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta, 2018, no. 2, pp. 77–84. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-1-83-10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жучкова И.И. Тезаурусное моделирование английской терминологии типологии текста (на примере семантического поля термина “text type”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 9. С. 2749–2753. DOI: 10.30853/phil210470.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Belyaeva L.N. Lingvisticheskie tekhnologii v sovremennom setevom prostranstve: language worker v industrii lokalizatsii [Linguistic technologies in the modern network space: language worker in the lokalization industry]. Sankt Petersburg, Knizhnyy dom Publ., 2016. 134 p. EDN: YGCIOZ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цзюй Юньшэн. К вопросу исследования тезауруса в российском и китайском языкознании: толкование значения и роль в научной терминологии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. С. 133–150. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-133-150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Artemova G.O., Gusarova N.F., Kotsyuba I.Yu. Algoritmization of educational ontology’ development based on intermediate models with optimization. Kompyuternye instrumenty v obrazovanii, 2015, no. 2, pp. 14–24. EDN: TXTKTJ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sosoni V. Translating for EU institutions. External translation service providers and training // Institutional translator training. Routledge: Taylor and Francis Group, 2022. P. 111–132. DOI: 10.4324/9781003225249-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tulokhonova I.S. Simulation learning system on the basis of thesaurus approach. Internet-zhurnal Naukovedenie, 2017, vol. 9, no. 4, pp. 1–15. EDN: ZIGGEP.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jianping Wen, Jumin Zhang, Yan Yang, Yuyang Cai. Development and validation of the Self-Regulated Translation Learning Strategy Scale (SRTLSS) // Studies in Educational Evaluation. 2023. Vol. 78. Article number 101292. DOI: 10.1016/j.stueduc.2023.101292.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zakharov V.P. Corpus-based approach to thesaurus and ontology construction. Strukturnaya i prikladnaya lingvistika. Sankt Petersburg, Sankt-Peterburgskiy universitet Publ., 2015. Vyp. 11, pp. 123–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sha Lu, Wang Xiangling, Ma Shuya. Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy // Frontiers in Psychology. 2022. Vol. 13. Article number 944265. DOI: 10.3389/fpsyg.2022.944265.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunov Yu.I., Gorbunova O.Yu. Frantsuzskiy yazyk: obshchestvenno-politicheskiy perevod [French: Socio-political translation]. Tolyatti, TGU Publ., 2016. 183 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с. EDN: ZFQAFX.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunov Yu.I., Gorbunova O.Yu. Linguist-translator’s professional competence: its essence and content. Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya, 2019, vol. 25, no. 3, pp. 148–155. DOI: 10.18287/2542-0445-2019-25-3-148-155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zaitseva N., Ivkina A. Thesaurus dans l’enseignement du français professionnel. Quelles approches méthodologiques choisir? // Quelles Compétences en Langues, Littératures et Cultures Etrangères? Expériences Croisées Herzen/INALCO. Paris: Edition du Net, 2021. P. 69–80. EDN: TPYZUP.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunova O.Yu. Experimental proof of the efficiency of formation of translator’s professional competence of future linguist within automotive industry subject area on the basis of thesaurus approach. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika, psikhologiya, 2016, no. 2, pp. 27–34. DOI: 10.18323/2221-5662-2016-2-27-34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зайцева Н.Ю., Абдуллина А.Ф. Тезаурусный подход к моделированию терминополя предметной области «Фламенко» на материале испанского языка // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 77–84. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-1-83-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koltsova D.A. Formation of translation competences in the digital age. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2022, no. 2, pp. 114–124. EDN: NGLETT.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л.Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации. СПб.: Книжный дом, 2016. 134 с. EDN: YGCIOZ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vlasenko S.V., Dann D.E. Electronic dictionary as a source of translation precedents: pros and cons. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2021, no. 3, pp. 60–78. EDN: BBJBGL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Артемова Г.О., Гусарова Н.Ф., Коцюба И.Ю. Алгоритмизация разработки онтологий в сфере образования на основе промежуточных моделей с процедурой их оптимизации // Компьютерные инструменты в образовании. 2015. № 2. С. 14–24. EDN: TXTKTJ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bazhutina M.M., Brega O.N. Individual professional thesaurus as the basis for the formation of professional foreign language metalinguistic competence. Yazyk i kultura, 2019, no. 48, pp. 227–242. DOI: 10.17223/19996195/48/15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тулохонова И.С. Моделирование системы обучения на основе тезаурусного подхода // Интернет-журнал Науковедение. 2017. Т. 9. № 4. С. 1–15. EDN: ZIGGEP.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brega O.N., Bazhutina M.M., Kruglakova G.V. Video podcast as a thesaurus-based tool for forming the professional second language identity in teaching ESP. Perspectives of science and education, 2020, no. 1, pp. 389–398. DOI: 10.32744/pse.2020.1.28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Захаров В.П. Корпусно-ориентированный подход к построению тезаурусов и онтологий // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 11. СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2015. С. 123–141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunov E.Yu. Technology of linguistic construction of the subject area “English lexicology”. Vestnik sovremennykh issledovaniy, 2017, no. 7-1, pp. 146–157. EDN: ZDQGQN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Французский язык: общественно-политический перевод. Тольятти: ТГУ, 2016. 183 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vedernikova Yu.V. Thesaurus approach to the English cognitive-linguistic terminology modelling (as exemplified by the semantic field of the term cognitive grammar). Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011, no. 3, pp. 262–266. EDN: PFIZFV.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Профессиональная компетентность лингвиста-переводчика: ее сущность и содержание // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2019. Т. 25. № 3. С. 148–155. DOI: 10.18287/2542-0445-2019-25-3-148-155.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vedernikova Yu.V. Thesaurus modeling of the terminological field encyclopaedic semantics of a subject area “English cognitive linguistics”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2015, no. 12-4, pp. 44–46. EDN: VCPMCH.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунова О.Ю. Экспериментальная проверка эффективности формирования профессиональной переводческой компетентности будущего лингвиста в предметной области автомобилестроения на основе тезаурусного подхода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 2. С. 27–34. DOI: 10.18323/2221-5662-2016-2-27-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhuchkova I.I. Thesaurus modelling of the “text linguistics” terminological field. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie, 2014, no. 2, pp. 53–59. DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.2.7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кольцова Д.А. Формирование переводческих компетенций в цифровую эпоху // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. № 2. С. 114–124. EDN: NGLETT.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhuchkova I.I. Thesaurus modeling of English text typology terminology (by the example of the term “text type”). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2021, vol. 14, no. 9, pp. 2749–2753. DOI: 10.30853/phil210470.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Власенко С.В., Данн Д.Э. Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 3. С. 60–78. EDN: BBJBGL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ju Yunsheng. On the issue of thesaurus research in Russian and Chinese linguistics: interpretation of meaning and the role it plays in scientific terminology. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2023, no. 1, pp. 133–150. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-133-150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бажутина М.М., Брега О.Н. Индивидуальный тезаурус по специальности как основа для формирования профессиональной иноязычной метаязыковой компетенции // Язык и культура. 2019. № 48. С. 227–242. DOI: 10.17223/19996195/48/15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
