<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Evidence-based education studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Evidence-based education studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Доказательная педагогика, психология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2996</issn><issn publication-format="electronic">3034-4220</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Togliatti State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">201</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.18323/2221-5662-2017-3-9-13</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Pedagogical Sciences</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Педагогические науки</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">EXERCISES FOR NEWSPAPER PUN-BASED TITLE INTERPRETATION AND TRANSLATION TRAINING</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДУ ГАЗЕТНЫХ КАЛАМБУРОВ-ЗАГЛАВИЙ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Brega</surname><given-names>Olga Nikolaevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Брега</surname><given-names>Ольга Николаевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»</p></bio><email>onmatveeva@tltsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Togliatti State University, Togliatti</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тольяттинский государственный университет, Тольятти</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-09-29" publication-format="electronic"><day>29</day><month>09</month><year>2017</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>9</fpage><lpage>13</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-04-15"><day>15</day><month>04</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-04-15"><day>15</day><month>04</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Brega O.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Брега О.Н.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Brega O.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Брега О.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/201">https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/201</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The issue under consideration is directly related to the process of the wordplay phenomenon gaining ground in many areas of communication, including media. The communication conditions determine the vital need of the communicative equality between the addressee, the addresser, as well as their mediator – the translator. Detailed analysis of the organization of training revealed major deficiencies in the teaching methods and practices – there is no systematic approach to the development of teaching materials and technology aimed at the formation of the newspaper pun-based title translation skills.</p><p>The results of the study determine that the first stage of training introduces students to the nature of newspaper pun-based title. The second stage involves learning to recognize the pun-based title and understanding the specifics of the process of their forming, both in terms of expression and content. At this stage, students are introduced to different types of frames forming the basis of the puns-titles and impeding the transfer of meaning to the translating language. The related translation difficulties are overcome by taking into account the proposed scheme of analysis based on different qualities of the particular stylistic device in terms of newspaper context. The author comes to the conclusion that the most effective development of translation skills can occur when the sequence of exercises simulates the stages of a newspaper pun-based title creative process. The paper presents a set of exercises for teaching interpretation and translation of newspaper pun-based titles.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность выбранного для исследования вопроса напрямую сопряжена с процессом чрезмерного распространения феномена языковой игры во многих сферах общения, в том числе и в средствах массой информации. Условия передачи информации диктуют острую необходимость коммуникативного равенства адресата, адресанта, а также их посредника – переводчика. При этом тщательный анализ организации языковой подготовки позволил увидеть существенные недостатки, кроющиеся в области методики и практики преподавания, обнаружить, что в настоящее время отсутствует системный подход к разработке педагогических материалов и технологии для формирования навыков перевода иноязычных газетных каламбуров-заголовков. По результатам проведенного исследования определено, что на первом этапе студентов знакомят с природой газетных заглавий. Второй этап предполагает обучение распознаванию каламбуров-заглавий, пониманию специфики процесса образования каламбура-заглавия, проявляющейся как в плане выражения, так и в плане содержания. Во время этого этапа обучающиеся знакомятся с разными видами фреймов, лежащих в основе каламбуров-заглавий и осложняющих передачу смысла на переводящий язык. Связанные с этим трудности перевода преодолеваются на третьем этапе путем учета предложенной в статье схемы анализа, основанной на различных качествах этого стилистического приема, при учете газетной контекстуальности. В заключение делается вывод, что наиболее эффективное развитие навыков перевода может происходить при последовательности упражнений, повторяющей этапы творческого процесса создания газетного каламбура-заглавия. В статье представлен комплекс упражнений для обучения интерпретации и переводу газетных каламбуров-заглавий. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>wordplay</kwd><kwd>newspaper pun-based title</kwd><kwd>linguistic frame</kwd><kwd>existentional frame</kwd><kwd>cultural frame</kwd><kwd>newspaper pun-based title translation training</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая игра</kwd><kwd>газетные каламбуры-заглавия</kwd><kwd>лингвистический фрейм</kwd><kwd>экзистенциональный фрейм</kwd><kwd>культурологический фрейм</kwd><kwd>обучение переводу каламбуров-заголовков</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mikheykina S.G. Tekhnologiya kalambura. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The technology of pun]. Moscow, 2008. 24 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Михейкина С.Г. Технология каламбура : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to the translation theory (general and lexical questions)]. Moscow, Institut obshchego srednego obrazovaniya RAO Publ., 2001. 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Intranslatable in Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012. 406 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gridina T.A., Konovalova N.I. Political facts and linguistic arguments: creative pragmatics in a newspaper discourse. Politicheskaya kommunikatsiya: materialy Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Ekaterinburg, UralGPU Publ., 2013, pp. 101–107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Политические факты и лингвистические аргументы: прагматика креатива в газетном дискурсе // Политическая коммуникация: материалы Международной научной конференции. Екатеринбург: УралГПУ, 2013. С. 101–107.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalashnikova E., Demurova N.M. In Russia interest in Carroll is same as in England, and it is possible even more... (interview with Nina Demurova). Voprosy literatury, 2009, no. 2, pp. 353–380.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калашникова Е., Демурова Н.М. Нина Демурова. «В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше...». Беседу вела Елена Калашникова // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 353–380.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Radbil T.B. Yazykovye anomalii v khudozhestvennom tekste: Andrey Platonov i drugie [Language anomalies in the art text: Andrey Platonov and others]. Moscow, FLINTA Publ., 2012. 320 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: ФЛИНТА, 2012. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Murduskina O.V. Violation of models of compatibility in the phraseological principles of art and publicistic texts. Tatishchevskie chteniya: aktualnye problemy nauki i praktiki materialy VIII Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Tolyatti, VUiT Publ., 2011, pp. 183–189.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мурдускина О.В. Нарушение моделей сочетаемости в фразеологических принципах художественных и публицистических текстов // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики материалы VIII Международной научно-практической конференции. Тольятти: ВУиТ, 2011. С. 183–189.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aniskina N.V., Vedernikova Yu.V. More on discourse and language anomalies as issues of translation studies. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2017, no. 2, pp. 82–86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аниськина Н.В., Ведерникова Ю.В. К вопросу о дискурсе и языковых аномалиях в переводе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 2. С. 82–86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arnold I.V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [Lexicology of modern English language]. Moscow, FLINTA Publ., 2012. 376 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА, 2012. 376 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Naer V.L. Semantic and praglatic aspects of text analysis. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 2010, no. 596, pp. 9–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Наер В.Л. Семантический и прагматический аспекты анализа текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 596. С. 9–21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lazareva E.A. The figurative and graphic system of the text as manifestation of a language game. Lingvistika kreativa-3. Ekaterinburg, UralGPU Publ., 2014, pp. 161–168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лазарева Э.А. Образно-графическая система текста как проявление языковой игры (на примере творчества А.А. Реформаторского) // Лингвистика креатива-3. Екатеринбург: УралГПУ, 2014. С. 161–168.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina Yu.A. Allusions in the English newspaper discourse and their potential in teaching. Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal, 2015, no. 3, pp. 23–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 3. С. 23–26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkova S.A., Yashina N.V. Special aspects of appropriate translation of original texts using the intermediate language. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 68–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудкова С.А., Яшина Н.В. Особенности адекватного перевода оригинальных текстов через язык-посредник // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2016. № 4. С. 68–71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkova S.A., Yanitskiy A.I. Some peculiarities of training students of non-linguistic professions on the base of foreign text reading. Karelskiy nauchnyy zhurnal, 2017, vol. 6, no. 1, pp. 7–10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудкова С.А., Яницкий А.И. Особенности формирования навыков работы с иноязычными текстами у студентов неязыковых профилей подготовки // Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 1. С. 7–10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkova S.A., Emelina M.V. Concept of formation of professional communicative and cultural foreign competence in higher school for social studies and science students. Karelskiy nauchnyy zhurnal, 2017, vol. 6, no. 2, pp. 19–22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудкова С.А., Емелина М.В. Концепция формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции в неязыковом ВУЗе // Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 2. С. 19–22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Malyavina A.N. Features of the translation of background information. Vestnik Gumanitarnogo instituta TGU, 2007, no. 2, pp. 196–207.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Малявина А.Н. Особенности перевода фоновой информации // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2007. № 2. С. 196–207.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kasatkina K.A. Influence of cross-cultural distinctions on efficiency of strategy of interpretation. Innovatsii. Nauka. Obrazovanie, 2016, no. 4, pp. 2–5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Касаткина К.А. Влияние межкультурных различий на эффективность стратегии устного перевода // Инновации. Наука. Образование. 2016. № 4. С. 2–5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kheyzing Y. Chelovek igrayushchiy [Homo ludens]. Moscow, Progress Publ., 1992. 464 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хейзинг Й. Человек играющий. М.: Прогресс, 1992. 464 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaysanova E.V. Pun as a way of creating the comical effect in anecdotes. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie, 2013, no. 3, pp. 54–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зайсанова Е.В. Каламбур как прием комического в анекдоте // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 3. С. 54–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minskiy M. Structure for the representation of knowledge. Psikhologiya mashinnogo zreniya. Moscow, Mir Publ., 1978, pp. 254–259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. С. 254–259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kostomarov V.G. Yazykovoy vkus epokhi. Iz nablyudeniy nad rechevoy praktikoy mass-media [Language taste of an era. From observations over speech practice of mass media]. Sankt Petersburg, Zlatoust Publ., 2015. 320 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 2015. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kumanitsina E.I. Lingvisticheskiy aspekt angloyazychnoy massovoy kommunikatsii: yazykovaya igra v britanskikh i severo-amerikanskikh mass-media. Dis. kand. filol. nauk [Linguistic aspect of English-language mass communication: a language game in the British and North American mass media]. Volgograd, 2006. 256 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Куманицина Е.И. Лингвистический аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и северо-американских масс-медиа : дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmina N.A. Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kultury i yazyka v intertekstualnoy interpretatsii [Intertekst: theme and variations. Phenomena of culture and language in intertextual interpretation]. Omsk, OmGU Publ., 2009. 228 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 2009. 228 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
