<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Evidence-based education studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Evidence-based education studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Доказательная педагогика, психология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2996</issn><issn publication-format="electronic">3034-4220</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Togliatti State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">220</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.18323/2221-5662-2017-2-25-30</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Pedagogical Sciences</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Педагогические науки</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">EVALUATION OF THE LEVEL OF DEVELOPMENT OF THE PROFESSIONAL INTERCULTURAL METALINGUISTIC COMPETENCE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ОЦЕНКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Brega</surname><given-names>Olga Nikolaevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Брега</surname><given-names>Ольга Николаевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»</p></bio><email>onmatveeva@tltsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Togliatti State University, Togliatti</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тольяттинский государственный университет, Тольятти</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-06-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>06</month><year>2017</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>25</fpage><lpage>30</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-04-18"><day>18</day><month>04</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-04-18"><day>18</day><month>04</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Brega O.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Брега О.Н.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Brega O.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Брега О.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/220">https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/220</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The relevance of the issue chosen for the study is directly related to the process of reforming the education system in the Russian Federation and the focus on increasing the effectiveness of professional higher education. There is no system approach to the development of teaching measuring materials and technology for assessment of the competence development level, taking into account the modern requirements of the FSES HPE 3. The development of international relations requires the university to prepare mobile students ready for professional foreign-language communication. The analysis of the training process reveals weaknesses in teaching methodology and practice, as well as in the evaluation of the learning outcomes. Based on the results of the research, descriptors (attributes of competence) are defined to assess the level of development of the professional intercultural metalinguistic competence of the translator of specialized texts using the training thesaurus. The paper presents the scales for assessment of the level of professional intercultural metalinguistic competence development upon several criteria: knowledge of the terminology, skills and abilities in the field of terminological system of the subject area of the translated text, willingness and ability for self-realization, aspiration, responsibility, willingness to be engaged in translational activity, and other additional criteria. The components of intercultural metalinguistic competence are identified on the examples of the competence descriptors. It enables the development of assessment tools for translation of a specialized text, which will facilitate the development of the professional competence of students. The results of the work show that the assessment of the development of such professional competence component meets the professionally important skills requirements to the fullest extent.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность выбранного для исследования вопроса напрямую сопряжена с процессом реформирования системы образования в Российской Федерации и направленностью на повышение эффективности профессионального высшего образования. В настоящее время отсутствует системный подход к разработке педагогических измерительных материалов и технологии для оценки уровня сформированности компетенций с учетом современных требований ФГОС ВПО 3. Развитие международных связей ставит перед вузом цель подготовки мобильных студентов, готовых к профессиональному иноязычному общению. При этом анализ организации обучения позволил увидеть недостатки, кроющиеся не только в области методики и практики преподавания, но и в плоскости оценки результатов обучения. По результатам проведенного исследования определены дескрипторы (признаки проявления компетенции) для оценки уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции переводчика текстов по специальности с использованием обучающего тезауруса. В статье представлены шкалы оценки по нескольким критериям: знанию терминологии, навыкам и умениям в области терминосистемы предметной области переводимого текста, готовности и способности к самореализации, стремлению, ответственности, готовности заниматься переводческой деятельностью и другим вспомогательным критериям. На конкретных примерах предложенных дескрипторов рассматриваются компоненты межкультурной метаязыковой компетенции, что дает возможность разработать также и оценочные средства по переводу специализированного текста, позволяющие развивать профессиональные компетенции студентов. Результаты проведенной работы свидетельствуют о том, что оценка сформированности этого компонента профессиональной компетенции наиболее полно отвечает требованиям, стоящим перед вузом, формированию профессионально значимых умений и навыков, составляющих основу профессионального становления студентов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>professional intercultural metalinguistic competence</kwd><kwd>training thesaurus</kwd><kwd>assessment tools bank</kwd><kwd>terminology of the subject area</kwd><kwd>lexicographical skills</kwd><kwd>lexical-semantic skills</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>профессиональная межкультурная метаязыковая компетенция</kwd><kwd>обучающий тезаурус</kwd><kwd>фонд оценочных средств</kwd><kwd>терминология предметной области</kwd><kwd>лексикографические умения</kwd><kwd>лексико-семантические умения</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kasatkina K.A. Social approach to forming special translator’s competences of linguistic students. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika, psikhologiya, 2016, no. 3, pp. 27–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Касаткина К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3. С. 27–31.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chomsky N. On nature and language: with an essay on “The Secular Priesthood and the Perils of Democracy”. Cambredge, Cambridge University Press Publ., 2002. 206 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chomsky N. On nature and language: with an essay on “The Secular Priesthood and the Perils of Democracy”. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 206 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Touri G. In search of a theory of translation. Tel Aviv, Porter Institute Publ., 1980. 159 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Touri G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980. 159 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Common European framework of reference for languages. URL: coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/CECR_EN.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lank S. ASTM standard for language translation. Translation Journal, 2000, vol. 4, no 1, pp. 1–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lank S. ASTM standard for language translation // Translation journal. 2000. Vol. 4. № 1. P. 1–11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, ETS Publ., 2004. 421 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 421 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev A.K., Provorotov V.I. Struktura i soderzhanie podgotovki perevodchikov v yazykovom vuze [The structure and content of training translators in the linguistic university]. Moscow, NVI-TEZAURUS Publ., 2001. 136 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев А.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilenko N.N. Teoriya i metodika obucheniya perevodu v sfere professionalnoy kommunikatsii [Theory and methodology of translation teaching in the field of professional communication]. Moscow, Nauchno-tekhnicheskoe obshchestvo im. akademika S.I. Vavilova Publ., 2009. 178 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С.И. Вавилова, 2009. 178 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkova S.A., Yakusheva T.S. Tye concept of scientific crosscultural communication competence development in high school. Karelskiy nauchnyy zhurnal, 2016, vol. 5, no. 4, pp. 16–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудкова С.А., Якушева Т.С. Концепция развития межкультурной компетенции в ВУЗе // Карельский научный журнал. 2016. Т. 5. № 4. С. 16–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Matveeva O.N. Professional competence training of translation departments students using teaching thesaurus of English translation terms. Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya, 2008, no. 5-2, pp. 68–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Матвеева О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов-переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению // Вестник Самарского государственного университета. История, педагогика, филология. 2008. № 5-2. С. 68–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorbunov Yu.I. Scientific and linguistic text and thesaurus methods of formation of linguistic competence of future teacher of foreign language. Tekst: teoriya i metodika: v kontekste vuzovskogo obrazovaniya: sbornik statey prepodavateley istoriko-filologicheskogo fakulteta TF SGPU. Togliatti, TltSU Publ., 2000. Vyp. 4, pp. 75–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горбунов Ю.И. Научно-лингвистический текст и тезаурусная методика формирования лингвистической компетенции будущего учителя иностранного языка // Текст: теория и методика: в контексте вузовского образования: сборник статей преподавателей историко-филологического факультета ТФ СГПУ. Вып. 4. Тольятти: ТГУ, 2000. С. 75–87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Malyavina A.N. Translation quality assessment. Problemy yazyka, perevoda i literatury: sbornik nauchnykh trudov. Ser. “Yazyk. Kultura. Kommunikatsiya”. Nizhniy Novgorod, Nizhegorodskiy gosudarstvennyy lingvisticheskiy universitet im. N.A. Dobrolyubova Publ., 2016, pp. 56–65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Малявина А.Н. Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и литературы: сборник научных трудов. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2016. С. 56–65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koss E.V., Kirillova A.V. Scientific and technical translation quality assessment of from English into Russian of technical training areas students. Innovatsionnaya nauka, 2015, no. 11-2, pp. 210–216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Косс Е.В., Кириллова А.В. Оценка качества письменного научно-технического перевода с английского языка на русский язык у магистрантов технических направлений подготовки // Инновационная наука. 2015. № 11-2. С. 210–216.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vopiyashina S.M., Murduskina O.V. Teaching editing translation as a means of improving the quality of future translators training. Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal, 2016, vol. 5, no. 4, pp. 176–179.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4. С. 176–179.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pakharenko N.V., Zolnikova I.N. The model of measuriny the level of culturel and professional competences development. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya, 2012, no. 6, pp. 310–321.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пахаренко Н.В., Зольникова И.Н. Модель определения уровня сформированности общекультурных и профессиональных компетенций // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 310–321.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Subetto A.I. Ontologiya i epistemologiya kompetentnostnogo podkhoda, klassifikatsiya i kvalimetriya kompetentsiy [Ontology and epistemology of competence approach, classification and qualimetry of competences]. Moscow, Isskelovat. tsentr problem kachestva podgotovki spetsialistov Publ., 2006. 72 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Субетто А.И. Онтология и эпистемология компетентностного подхода, классификация и квалиметрия компетенций. М.: Исследоват. центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 72 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shamov A.N. Organizational and methodological provision in teaching a foreign language to master degree students in a non-linguistic university. Vestnik Volzhskoy gosudarstvenno akademii vodnogo transporta, 2016, no. 47, pp. 269–274.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шамов А.Н. Организационно-методическое обеспечение в обучении иностранному языку студентов магистратуры в непрофильном вузе // Вестник Волжской государственно академии водного транспорта. 2016. № 47. С. 269–274.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brega O.N. Metalinguistic competence as a part of a translator’s professional competence. Aktualnye problemy teoreticheskoy i prikladnoy lingvistiki i optimizatsiya prepodavaniya inostrannykh yazykov: sbornik materialov V mezhdunarodnoy nauchnoy zaochnoy konferentsii. Togliatti, TltSU Publ., 2016, pp. 66–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брега О.Н. Метаязыковая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольятти: ТГУ, 2016. С. 66–71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">European qualification framework. URL: bsu.by/Cache/Page/172163.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Европейская система квалификаций. URL: bsu.by/Cache/Page/172163.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iriskhanova K.M., ed. Obshcheevropeyskie kompetentsii vladeniya inostrannym yazykom: izuchenie, prepodavanie, otsenka [Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment]. Moscow, MGLU Publ., 2005. 248 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / под. ред. К.М. Ирисхановой. М.: МГЛУ, 2005. 248 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
