<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Evidence-based education studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Evidence-based education studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Доказательная педагогика, психология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2996</issn><issn publication-format="electronic">3034-4220</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Togliatti State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">275</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.18323/2073-5073-2016-3-27-31</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Pedagogical Sciences</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Педагогические науки</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">SOCIAL APPROACH TO FORMING SPECIAL TRANSLATOR’S COMPETENCES OF LINGUISTIC STUDENTS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СОЦИАЛЬНЫЙ ПОДХОД В ФОРМИРОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kasatkina</surname><given-names>Klara Alekseevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Касаткина</surname><given-names>Клара Алексеевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»</p></bio><email>k.a.kasatkina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Togliatti State University, Togliatti</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тольяттинский государственный университет, Тольятти</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2016</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>27</fpage><lpage>31</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-06-15"><day>15</day><month>06</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-06-15"><day>15</day><month>06</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Kasatkina K.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Касаткина К.А.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kasatkina K.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Касаткина К.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/275">https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/275</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The importance of the issue mentioned in the paper is caused by the increasing role of professional training of the university students. The main purpose is to analyze forms and principles of organizing classes in subjects on practical translation in the course of training linguists for a bachelor degree, specializing in Translation Theory and Practice, to determine the most effective didactic-methodical tools that can form professional translator’s competence.</p><p>The paper presents the major factors causing a priority of the social approach in forming the professional translator’s competence: an increasing proportion of practice-oriented training in the course of training for a bachelor degree, a significant degree of employers’ participation in professional training of students, need for the best adaptation to quickly changing situation on the labor market. The work presents the main principles of functional and practical approach to translation which allow considering the strategy of forming linguists’ professional competence in close connection with the extension of strategies related to special kinds of translation. The paper presents results of comparative analysis performed on the data received within the course of commercial translation.</p><p>The author analyzes real examples of the most effective tools and methods of organizing classes and assessment means for the practical commercial translation classes, which facilitate the development of students’ professional competence. The research conducted by the author proves that principles of social approach in forming special translation competences most effectively meet the demands on higher educational institutions, that is, to develop professionally significant skills that form the core of the students’ professional training. The results of the analysis of the factors, which influence the efficiency of forming special translator’s competences in higher educational institutions, and development of the indicated problems should become a perspective direction for further research in the sphere of teaching translation for students of linguistic specialties.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность заявленной в статье проблематики обусловлена возрастающим значением роли профессиональной подготовки студентов высших учебных заведений. Основная цель – проанализировать формы и принципы организации учебных занятий по дисциплинам практического перевода в рамках подготовки бакалавров лингвистики профиля «Перевод и переводоведение» с тем, чтобы определить наиболее приемлемый учебно-методический инструментарий, формирующий профессиональные переводческие компетенции. В статье приведены основные факторы, обуславливающие приоритет социального подхода при формировании профессиональной переводческой компетенции: возрастающая доля практико-ориентированного обучения в рамках подготовки бакалавриата, значительная степень участия работодателей в профессиональной подготовке студентов, необходимость наилучшей адаптации к быстро меняющимся условиям рынка труда. Представлены положения функционально-деятельностного подхода к переводу, позволяющие рассматривать стратегию формирования профессиональной компетенции лингвистов в тесной взаимосвязи с расширением стратегий специальных видов перевода. В статье приводятся данные сопоставительного анализа результатов, полученных в ходе прохождения курса коммерческого перевода. На конкретных примерах рассматриваются наиболее эффективные приемы и методы организации занятий, а также оценочные средства по практическому коммерческому переводу, позволяющие развивать профессиональные компетенции студентов. Результаты проведенной работы свидетельствуют о том, что положения социального подхода в формировании специальных переводческих компетенций наиболее полно отвечают требованиям, стоящим перед вузом, формированию профессионально значимых умений и навыков, составляющих основу профессионального становления студентов. Итоги анализа факторов, которые влияют на эффективность формирования специальных переводческих компетенций в вузе, разработка обозначившихся проблем должны стать перспективным направлением дальнейшего исследования в рамках обучения переводу студентов лингвистических специальностей.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator’s competence</kwd><kwd>professional competence</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation activity</kwd><kwd>translation situation</kwd><kwd>social approach</kwd><kwd>strategy of translation</kwd><kwd>normative aspects of translation</kwd><kwd>Scopos-theory</kwd><kwd>commercial translation</kwd><kwd>interlingual communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая компетенция</kwd><kwd>профессиональная компетенция</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческая деятельность</kwd><kwd>переводческая ситуация</kwd><kwd>социальный подход</kwd><kwd>стратегия перевода</kwd><kwd>нормативные аспекты перевода</kwd><kwd>скопос-теория</kwd><kwd>коммерческий перевод</kwd><kwd>межъязыковая коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Robinson D. Kak stat’ perevodchikom: vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation]. Moscow, KUDITs-OBRAZ Publ., 2005. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chuzhakin A.P. Prikladnaya teoriya ustnogo perevoda i perevodcheskoy skoropisi [Applied theory of interpreting and translation fasthand]. Moscow, R. Valet Publ., 2003. 232 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. М.: Р. Валент, 2003. 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Palazhchenko P.R. Speech “Difficulty of translated”. URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Палажченко П.Р. Выступление «Трудности перевода». URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2016. 176 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Knauer G. Grundkurs. Übersetzungswissenschaft französisch. Stuttgart, Klett Publ., 1998. 160 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Knauer G. Grundkurs. Übersetzungswissenschaft französisch. Stuttgart: Klett, 1998. 160 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L.L. Vvedenie v Tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) [Introduction into the techniques of translation (theoretico-pragmatic aspect)]. Moscow, Flinta Publ., 2012. 216 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Введение в Технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2012. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. The Translator’s invisibility. А History of Translation. London, Routledge Publ., 1995. 353 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s invisibility. А History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen, Gunter Narr Verlag Publ., 1997. 207 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda [General theory oif translation]. Moscow, CheRo Publ., 1999. 136 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction into the theory of translation]. Moscow, Akademiya Publ., 2004. 352 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina T.G. Genre and stylistic parameters of modal frame in British media texts. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2016, no. 4-3, pp. 124–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки текстов британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3. С. 124–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lvovskaya Z.D. Sovremennye problemy perevoda [Modern problems of translation]. Moscow, LKI Publ., 2008. 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Katford D.K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: ob odnom aspekte prikladnoy lingvistiki [A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 208 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Language and cross-cultural communication]. Moscow, MGU Publ., 2004. 352 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khayrullin V.Kh. Lingvokultorologicheskie i kognitivnye aspekty perevoda. Diss. dokt. filol. nauk [Linguistic and cultural and cognitive aspects of translation]. Moscow, 1995. 354 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хайруллин В.Х. Лингвокульторологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. М., 1995. 354 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bolten J. Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels, Verlag Wissenschaft &amp; Praxis Publ., 2003. 369 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bolten J. Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels: Verlag Wissenschaft &amp; Praxis, 2003. 369 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vermeer Hans J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXT von TEXT–Verlag Publ., 1996. 137 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vermeer Hans J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT–Verlag, 1996. 137 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adler N. Communication across Cultural Barriers. Interkulturelle Kommunikation (texten und ubungen zum interkulturellen handeln). Sternenfels, Verlag Wissenschaft &amp; Praxis Publ., 2003, pp. 247–274.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Adler N. Communication across Cultural Barriers // Interkulturelle Kommunikation (texten und ubungen zum interkulturellen handeln). Sternenfels: Verlag Wissenschaft &amp; Praxis, 2003. P. 247–274.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
