<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Evidence-based education studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Evidence-based education studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Доказательная педагогика, психология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">3034-2996</issn><issn publication-format="electronic">3034-4220</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Togliatti State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">845</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.18323/2221-5662-2023-1-19-30</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Pedagogical Sciences</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Педагогические науки</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Special aspects of formation of sight translation skills</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности формирования у студентов навыка перевода с листа</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7665-1924</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Butusova</surname><given-names>Angelika Sergeevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бутусова</surname><given-names>Анжелика Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>PhD (Philology), Associate Professor, Assistant Professor of Chair of German Philology of the Institute of Philology, Journalism, and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации</p></bio><email>asbutusova@sfedu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Southern Federal University, Rostov-on-Don</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>19</fpage><lpage>30</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-03-23"><day>23</day><month>03</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Butusova A.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Бутусова А.С.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Butusova A.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бутусова А.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/845">https://vektornaukipedagogika.ru/jour/article/view/845</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Teaching sight translation is an integral part of translators' professional training, and it requires applying didactic measurements that increase students' motivation. The topic of didactic measurements in teaching sight translation is insufficiently developed in the contemporary international and domestic translation didactics and needs to be clarified. This paper aims to describe the didactic quantitative and qualitative measurements obtained and substantiated through applied theoretical and empirical research methods. The translation speed and evaluation of translation quality according to the scale of compliance with the norms of the target language are proposed as sight translation didactic measurements, which were identified and substantiated in the didactic experiment. The experiment involved 10 students in their fourth year of studying translation and interpretation at the Southern Federal University during the sixth and seventh semesters. The research describes relevant variables and results of the didactic experiment in sight translation training at the initial stage (4.2–4.3 printed characters per second). Translation speed was measured for translation from and into the foreign language in routine and stressful environments. Translation errors were analyzed, classified, and counted. The procedural difficulties of sight translation were observed and discussed with the students. Qualitative and quantitative measurements and their correlation in dynamics were compared. Diagnostic and boundary measurements of sight translation speed for the first year of translation training are proposed. Common and individual factors influencing the process of translation from the worksheets at the initial stage are found in the research; they include translation from or into the native language, the level of education, the speed of translation, the language pair, the stressful environment, the speed of reading, the density of the text, and the number of translation errors. It is proved that the speed and quality of translation in the course of the research grew unevenly, the speed of translation from a foreign language into Russian and the other way depends on the speed of reading in both languages.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Обучение переводу с листа является неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков. Объективные критерии оценки перевода с листа недостаточно разработаны в современной дидактике перевода и требуют уточнений. Работа посвящена выявлению критериев оценки качества перевода с листа и связи между ними на начальном этапе обучения устному переводу. Проанализированы скорость речи при переводе и оценка качества перевода по шкале соответствия нормам языка перевода. В исследовании участвовали студенты специалитета направления «Перевод и переводоведение» Южного федерального университета на протяжении 6-го и 7-го семестров обучения. Описаны факторы, влияющие на качество перевода с листа, и результаты годового наблюдения за развитием у студентов компетенции перевода с листа на начальном этапе. Выявлено снижение скорости перевода в стрессогенной обстановке. Проанализированы переводческие ошибки. Установлен минимальный диагностирующий показатель скорости перевода на начальном этапе (4,2–4,3 п. зн./с), позволяющий сделать вывод о готовности студента к интенсивному тренингу перевода с листа. Обобщены результаты наблюдения и обсуждения со студентами процедурных трудностей перевода с листа: отличие техники перевода с листа с немецкого языка на русский от техники перевода с русского на немецкий вектором движения взгляда; вычленение<italic> </italic>речевого события/событий; необходимость выстраивания логических связей между несколькими речевыми событиями. Выявлены факторы, влияющие на процесс перевода с листа на начальном этапе: уровень обучения, скорость перевода, языковая пара, стрессогенная обстановка, скорость чтения, плотность текста, количество переводческих ошибок. Показано, что скорость и качество перевода в ходе исследования<italic> </italic>росли неравномерно, скорость перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий зависит от скорости чтения на соответствующих языках.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interpreting</kwd><kwd>sight translation</kwd><kwd>translation speed</kwd><kwd>translation errors</kwd><kwd>translation quality</kwd><kwd>qualitative measurement</kwd><kwd>translation quality factors</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>устный перевод</kwd><kwd>перевод с листа</kwd><kwd>скорость перевода</kwd><kwd>переводческие ошибки</kwd><kwd>качество перевода</kwd><kwd>оценка качества перевода</kwd><kwd>факторы, влияющие на качество перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Babayan V.N., Bogdanova O.Yu. On teaching sight translation as a specific type of professional activity in professional communication sphere. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik, 2021, no. 4, pp. 42–49. DOI: 10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бабаян В.Н., Богданова О.Ю. Обучение переводу с листа как самостоятельному виду деятельности в сфере профессиональной коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2021. № 4. С. 42–49. DOI: 10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Biktimirov A.R., Gruzdev D.Yu. Written translation via sight translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2022, no. 1, pp. 7–26. EDN: LPWORH.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Биктимиров А.Р., Груздев Д.Ю. Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. № 1. С. 7–26. EDN: LPWORH.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Viljanmaa A. Vom-Blatt-Übersetzen aus studentischer Perspektive – Erfahrungen eines VBÜ/VBD-Kurses. Languages in Motion, Sprachen in Bewegung. VAKKI-symposiumi XXXII 11.12.2.2012. Vaasa, VAKKI Publications 1, 2012, pp. 346–357.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Viljanmaa A. Vom-Blatt-Übersetzen aus studentischer Perspektive – Erfahrungen eines VBÜ/VBD-Kurses // Languages in Motion, Sprachen in Bewegung. VAKKI-symposiumi XXXII 11.12.2.2012. Vaasa: VAKKI Publications 1, 2012. P. 346–357.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 2004, vol. 6, no. 1, pp. 43–67. DOI: 10.1075/intp.6.1.05agr.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures // Interpreting. 2004. Vol. 6. № 1. P. 43–67. DOI: 10.1075/intp.6.1.05agr.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fang J., Zhang X. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore, Springer Publ., 2021, pp. 157–189. DOI: 10.1007/978-981-33-4283-5_7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fang J., Zhang X. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect // Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore: Springer, 2021. P. 157–189. DOI: 10.1007/978-981-33-4283-5_7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker Ya.I. On the translation experiment. Tetradi perevodchika: nauchno-teoreticheskiy sbornik. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1974. Vyp. 11, pp. 31–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып. 11. М.: Международные отношения, 1974. С. 31–40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Volkova T.A. Translation experiment and the development of empirical translation research in Russian translation studies. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie, 2018, vol. 17, no. 4, pp. 102–116. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 102–116. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gerver D. A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 1975, vol. 20, no. 2, pp. 119–128. DOI: 10.7202/002885AR.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gerver D. A psychological approach to simultaneous interpretation // Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal. 1975. Vol. 20. № 2. P. 119–128. DOI: 10.7202/002885AR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter, 2003, no. 12, pp. 69–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation // The Interpreters' Newsletter. 2003. № 12. P. 69–99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teterleva E.V., Popova Yu.K. Types of Translation Errors. Problemy romano-germanskoy filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: sbornik nauchnykh trudov. Perm, Permskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet Publ., 2009, pp. 64–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Типы переводческих ошибок // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Пермь: Пермский государственный педагогический университет, 2009. С. 64–71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Volkova T.A., Kovrova A.S. Consecutive interpreting quality and source text parameters: an experimental study and implications for interpreter training. Vestnik Permskogo natsionalnogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2021, no. 3, pp. 139–149. DOI: 10.15593/2224-9389/2021.3.12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А., Коврова А.С. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 3. C. 139–149. DOI: 10.15593/2224-9389/2021.3.12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minchenkov A.G. Criteria for translation quality assessment and types of translator's errors. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 2008, no. 2-2, pp. 166–174. EDN: JRGTHV.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 2-2. С. 166–174. EDN: JRGTHV.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Suleymanova O.A., Vodyanitskaya A.A. Research methodology of translation process: cognitive basis of translation heuristics. Sotsialnye i gumanitarnye nauki na Dalnem Vostoke, 2018, vol. 15, no. 1, pp. 37–42. EDN: YWIXSN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулейманова О.А., Водяницкая А.А. Методология исследования процесса перевода: когнитивная основа переводческой эвристики // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 37–42. EDN: YWIXSN.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Moser-Mercer B. Sight translation and human information processing. Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio, Institute of Appled Linguistics Publ., 1995, pp. 159–166.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Moser-Mercer B. Sight translation and human information processing // Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: Institute of Appled Linguistics, 1995. P. 159–166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Salevsky H. Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin, Akademie der Wissenschaften der DDR Publ., 1986. Band 154, 98 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Salevsky H. Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik. Band 154. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1986. 98 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boginskaya O. Sight translation and its status in training of interpreters and translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 2018, vol. 7, no. 3, pp. 695–704. DOI: 10.17509/ijal.v7i3.9820.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Boginskaya O. Sight translation and its status in training of interpreters and translators // Indonesian Journal of Applied Linguistics. 2018. Vol. 7. № 3. P. 695–704. DOI: 10.17509/ijal.v7i3.9820.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leipnitz L., Pickbrenner M.B. Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig. Pandaemonium Germanicum, 2020, vol. 23, no. 40, pp. 140–165. DOI: 10.11606/1982-88372340140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leipnitz L., Pickbrenner M.B. Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig // Pandaemonium Germanicum. 2020. Vol. 23. № 40. P. 140–165. DOI: 10.11606/1982-88372340140.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gile D. The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct. Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore, Springer Publ., 2021, pp. 139–160. DOI: 10.1007/978-981-16-2070-6_7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gile D. The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct // Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer, 2021. P. 139–160. DOI: 10.1007/978-981-16-2070-6_7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konina A.A., Chernigovskaya T.V. Simultaneous interpreting as an extreme cognitive activity (experimental studies review). Voprosy psikholingvistiki, 2018, no. 38, pp. 178–203. EDN: SNDRAR.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38. C. 178–203. EDN: SNDRAR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ma X., Li D. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study. Interpreting, 2021, vol. 23, no. 2, pp. 192–221. DOI: 10.1075/intp.00057.ma.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ma X., Li D. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study // Interpreting. 2021. Vol. 23. № 2. P. 192–221. DOI: 10.1075/intp.00057.ma.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Płużyczka M. Tracking mental processes in sight translation. Neurobiological determinants of selected eyetracking parameters. Translation, Cognition &amp; Behavior, 2020, vol. 3, no. 2, pp. 209–232. DOI: 10.1075/tcb.00041.plu.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Płużyczka M. Tracking mental processes in sight translation. Neurobiological determinants of selected eyetracking parameters // Translation, Cognition &amp; Behavior. 2020. Vol. 3. № 2. P. 209–232. DOI: 10.1075/tcb.00041.plu.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
