СОЦИАЛЬНЫЙ ПОДХОД В ФОРМИРОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность заявленной в статье проблематики обусловлена возрастающим значением роли профессиональной подготовки студентов высших учебных заведений. Основная цель – проанализировать формы и принципы организации учебных занятий по дисциплинам практического перевода в рамках подготовки бакалавров лингвистики профиля «Перевод и переводоведение» с тем, чтобы определить наиболее приемлемый учебно-методический инструментарий, формирующий профессиональные переводческие компетенции. В статье приведены основные факторы, обуславливающие приоритет социального подхода при формировании профессиональной переводческой компетенции: возрастающая доля практико-ориентированного обучения в рамках подготовки бакалавриата, значительная степень участия работодателей в профессиональной подготовке студентов, необходимость наилучшей адаптации к быстро меняющимся условиям рынка труда. Представлены положения функционально-деятельностного подхода к переводу, позволяющие рассматривать стратегию формирования профессиональной компетенции лингвистов в тесной взаимосвязи с расширением стратегий специальных видов перевода. В статье приводятся данные сопоставительного анализа результатов, полученных в ходе прохождения курса коммерческого перевода. На конкретных примерах рассматриваются наиболее эффективные приемы и методы организации занятий, а также оценочные средства по практическому коммерческому переводу, позволяющие развивать профессиональные компетенции студентов. Результаты проведенной работы свидетельствуют о том, что положения социального подхода в формировании специальных переводческих компетенций наиболее полно отвечают требованиям, стоящим перед вузом, формированию профессионально значимых умений и навыков, составляющих основу профессионального становления студентов. Итоги анализа факторов, которые влияют на эффективность формирования специальных переводческих компетенций в вузе, разработка обозначившихся проблем должны стать перспективным направлением дальнейшего исследования в рамках обучения переводу студентов лингвистических специальностей.

Об авторах

Клара Алексеевна Касаткина

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Автор, ответственный за переписку.
Email: k.a.kasatkina@mail.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Список литературы

  1. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. 304 с.
  2. Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. М.: Р. Валент, 2003. 232 с.
  3. Палажченко П.Р. Выступление «Трудности перевода». URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.
  5. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.
  6. Knauer G. Grundkurs. Übersetzungswissenschaft französisch. Stuttgart: Klett, 1998. 160 p.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  8. Нелюбин Л.Л. Введение в Технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2012. 216 с.
  9. Venuti L. The Translator’s invisibility. А History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.
  10. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  13. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
  14. Никитина Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки текстов британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3. С. 124–127.
  15. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
  16. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 352 с.
  18. Хайруллин В.Х. Лингвокульторологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. М., 1995. 354 с.
  19. Bolten J. Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels: Verlag Wissenschaft & Praxis, 2003. 369 p.
  20. Vermeer Hans J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT–Verlag, 1996. 137 p.
  21. Adler N. Communication across Cultural Barriers // Interkulturelle Kommunikation (texten und ubungen zum interkulturellen handeln). Sternenfels: Verlag Wissenschaft & Praxis, 2003. P. 247–274.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах