EXERCISES FOR NEWSPAPER PUN-BASED TITLE INTERPRETATION AND TRANSLATION TRAINING


Cite item

Full Text

Abstract

The issue under consideration is directly related to the process of the wordplay phenomenon gaining ground in many areas of communication, including media. The communication conditions determine the vital need of the communicative equality between the addressee, the addresser, as well as their mediator – the translator. Detailed analysis of the organization of training revealed major deficiencies in the teaching methods and practices – there is no systematic approach to the development of teaching materials and technology aimed at the formation of the newspaper pun-based title translation skills.

The results of the study determine that the first stage of training introduces students to the nature of newspaper pun-based title. The second stage involves learning to recognize the pun-based title and understanding the specifics of the process of their forming, both in terms of expression and content. At this stage, students are introduced to different types of frames forming the basis of the puns-titles and impeding the transfer of meaning to the translating language. The related translation difficulties are overcome by taking into account the proposed scheme of analysis based on different qualities of the particular stylistic device in terms of newspaper context. The author comes to the conclusion that the most effective development of translation skills can occur when the sequence of exercises simulates the stages of a newspaper pun-based title creative process. The paper presents a set of exercises for teaching interpretation and translation of newspaper pun-based titles.

About the authors

Olga Nikolaevna Brega

Togliatti State University, Togliatti

Author for correspondence.
Email: onmatveeva@tltsu.ru

PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”

Russian Federation

References

  1. Mikheykina S.G. Tekhnologiya kalambura. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The technology of pun]. Moscow, 2008. 24 p.
  2. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to the translation theory (general and lexical questions)]. Moscow, Institut obshchego srednego obrazovaniya RAO Publ., 2001. 224 p.
  3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Intranslatable in Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012. 406 p.
  4. Gridina T.A., Konovalova N.I. Political facts and linguistic arguments: creative pragmatics in a newspaper discourse. Politicheskaya kommunikatsiya: materialy Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Ekaterinburg, UralGPU Publ., 2013, pp. 101–107.
  5. Kalashnikova E., Demurova N.M. In Russia interest in Carroll is same as in England, and it is possible even more... (interview with Nina Demurova). Voprosy literatury, 2009, no. 2, pp. 353–380.
  6. Radbil T.B. Yazykovye anomalii v khudozhestvennom tekste: Andrey Platonov i drugie [Language anomalies in the art text: Andrey Platonov and others]. Moscow, FLINTA Publ., 2012. 320 p.
  7. Murduskina O.V. Violation of models of compatibility in the phraseological principles of art and publicistic texts. Tatishchevskie chteniya: aktualnye problemy nauki i praktiki materialy VIII Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Tolyatti, VUiT Publ., 2011, pp. 183–189.
  8. Aniskina N.V., Vedernikova Yu.V. More on discourse and language anomalies as issues of translation studies. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2017, no. 2, pp. 82–86.
  9. Arnold I.V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [Lexicology of modern English language]. Moscow, FLINTA Publ., 2012. 376 p.
  10. Naer V.L. Semantic and praglatic aspects of text analysis. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, 2010, no. 596, pp. 9–21.
  11. Lazareva E.A. The figurative and graphic system of the text as manifestation of a language game. Lingvistika kreativa-3. Ekaterinburg, UralGPU Publ., 2014, pp. 161–168.
  12. Nikitina Yu.A. Allusions in the English newspaper discourse and their potential in teaching. Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal, 2015, no. 3, pp. 23–26.
  13. Gudkova S.A., Yashina N.V. Special aspects of appropriate translation of original texts using the intermediate language. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 68–71.
  14. Gudkova S.A., Yanitskiy A.I. Some peculiarities of training students of non-linguistic professions on the base of foreign text reading. Karelskiy nauchnyy zhurnal, 2017, vol. 6, no. 1, pp. 7–10.
  15. Gudkova S.A., Emelina M.V. Concept of formation of professional communicative and cultural foreign competence in higher school for social studies and science students. Karelskiy nauchnyy zhurnal, 2017, vol. 6, no. 2, pp. 19–22.
  16. Malyavina A.N. Features of the translation of background information. Vestnik Gumanitarnogo instituta TGU, 2007, no. 2, pp. 196–207.
  17. Kasatkina K.A. Influence of cross-cultural distinctions on efficiency of strategy of interpretation. Innovatsii. Nauka. Obrazovanie, 2016, no. 4, pp. 2–5.
  18. Kheyzing Y. Chelovek igrayushchiy [Homo ludens]. Moscow, Progress Publ., 1992. 464 p.
  19. Zaysanova E.V. Pun as a way of creating the comical effect in anecdotes. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie, 2013, no. 3, pp. 54–57.
  20. Minskiy M. Structure for the representation of knowledge. Psikhologiya mashinnogo zreniya. Moscow, Mir Publ., 1978, pp. 254–259.
  21. Kostomarov V.G. Yazykovoy vkus epokhi. Iz nablyudeniy nad rechevoy praktikoy mass-media [Language taste of an era. From observations over speech practice of mass media]. Sankt Petersburg, Zlatoust Publ., 2015. 320 p.
  22. Kumanitsina E.I. Lingvisticheskiy aspekt angloyazychnoy massovoy kommunikatsii: yazykovaya igra v britanskikh i severo-amerikanskikh mass-media. Dis. kand. filol. nauk [Linguistic aspect of English-language mass communication: a language game in the British and North American mass media]. Volgograd, 2006. 256 p.
  23. Kuzmina N.A. Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kultury i yazyka v intertekstualnoy interpretatsii [Intertekst: theme and variations. Phenomena of culture and language in intertextual interpretation]. Omsk, OmGU Publ., 2009. 228 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies