Дидактика технического перевода с использованием отраслевого словаря-тезауруса


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена дидактике технического перевода с применением отраслевых словарей тезаурусного типа. Рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода научно-технической терминологии с французского языка на русский. Основное внимание уделяется современным методам перевода иноязычной технической терминологии на тезаурусной основе. В связи с этим предлагается технология перевода французских автомобильных терминов на русский язык с помощью обучающего французско-русского автомобильного тезауруса. Методический алгоритм технического перевода включает дидактические операции, которые предусматривают: поиск французского технического термина в алфавитном указателе к тезаурусу с целью определения адресов семантических полей, последовательное обращение к семантическим полям французского технического термина по указанным адресам в тезаурусе, окончательный выбор русского эквивалента французского технического термина в результате анализа его семантических полей с учетом реального контекста. Тезаурусная технология, используемая в учебном процессе обучения специальному техническому переводу в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков, оптимально способствует не только формированию знаний, умений, навыков перевода, составляющих профессиональную компетентность лингвиста-переводчика, но и эффективному применению сформированных компетенций в будущей профессиональной деятельности. Основная цель работы состоит в том, чтобы повысить эффективность подготовки будущих лингвистов-переводчиков посредством формирования профессиональной компетентности на основе тезаурусного подхода. Тезаурусный подход к переводу технических текстов рассматривается в качестве лингводидактического инструмента формирования профессиональной компетентности переводчика.

Об авторах

Юрий Иванович Горбунов

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Автор, ответственный за переписку.
Email: yourigorbounov@tltsu.ru
ORCID iD: 0000-0001-5878-6702

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Ольга Юрьевна Горбунова

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Email: olga.gorbounova@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0002-8707-6811

старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Список литературы

  1. Brega O.N., Bazhutina M.M., Kruglakova G.V. Video podcast as a thesaurus-based tool for forming the professional second language identity in teaching ESP // Perspectives of science and education. 2020. № 1. P. 389–398. doi: 10.32744/pse.2020.1.28.
  2. Горбунов Е.Ю. Технология лингвистического конструирования предметной области «Английская лексикология» // Вестник современных исследований. 2017. № 7-1. С. 146–157. EDN: ZDQGQN.
  3. Ведерникова Ю.В. Тезаурусный подход к моделированию английской когнитивно-лингвистической терминологии (на примере семантического поля термина cognitive grammar (когнитивная грамматика) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2011. № 3. С. 262–266. EDN: PFIZFV.
  4. Ведерникова Ю.В. Тезаурусное моделирование терминополя encyclopedic semantics (энциклопедическая семантика) предметной области «английская когнитивная лингвистика» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12-4. С. 44–46. EDN: VCPMCH.
  5. Жучкова И.И. Тезаурусное моделирование терминологического поля предметной области “Text Linguistics” // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. № 2. С. 53–59. doi: 10.15688/jvolsu2.2014.2.7.
  6. Жучкова И.И. Тезаурусное моделирование английской терминологии типологии текста (на примере семантического поля термина “text type”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 9. С. 2749–2753. doi: 10.30853/phil210470.
  7. Цзюй Юньшэн. К вопросу исследования тезауруса в российском и китайском языкознании: толкование значения и роль в научной терминологии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. С. 133–150. doi: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-133-150.
  8. Sosoni V. Translating for EU institutions. External translation service providers and training // Institutional translator training. Routledge: Taylor and Francis Group, 2022. P. 111–132. doi: 10.4324/9781003225249-8.
  9. Jianping Wen, Jumin Zhang, Yan Yang, Yuyang Cai. Development and validation of the Self-Regulated Translation Learning Strategy Scale (SRTLSS) // Studies in Educational Evaluation. 2023. Vol. 78. Article number 101292. doi: 10.1016/j.stueduc.2023.101292.
  10. Sha Lu, Wang Xiangling, Ma Shuya. Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy // Frontiers in Psychology. 2022. Vol. 13. Article number 944265. doi: 10.3389/fpsyg.2022.944265.
  11. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с. EDN: ZFQAFX.
  12. Zaitseva N., Ivkina A. Thesaurus dans l’enseignement du français professionnel. Quelles approches méthodologiques choisir? // Quelles Compétences en Langues, Littératures et Cultures Etrangères? Expériences Croisées Herzen/INALCO. Paris: Edition du Net, 2021. P. 69–80. EDN: TPYZUP.
  13. Зайцева Н.Ю., Абдуллина А.Ф. Тезаурусный подход к моделированию терминополя предметной области «Фламенко» на материале испанского языка // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 77–84. doi: 10.23859/1994-0637-2018-1-83-10.
  14. Беляева Л.Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации. СПб.: Книжный дом, 2016. 134 с. EDN: YGCIOZ.
  15. Артемова Г.О., Гусарова Н.Ф., Коцюба И.Ю. Алгоритмизация разработки онтологий в сфере образования на основе промежуточных моделей с процедурой их оптимизации // Компьютерные инструменты в образовании. 2015. № 2. С. 14–24. EDN: TXTKTJ.
  16. Тулохонова И.С. Моделирование системы обучения на основе тезаурусного подхода // Интернет-журнал Науковедение. 2017. Т. 9. № 4. С. 1–15. EDN: ZIGGEP.
  17. Захаров В.П. Корпусно-ориентированный подход к построению тезаурусов и онтологий // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 11. СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2015. С. 123–141.
  18. Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Французский язык: общественно-политический перевод. Тольятти: ТГУ, 2016. 183 с.
  19. Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Профессиональная компетентность лингвиста-переводчика: ее сущность и содержание // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2019. Т. 25. № 3. С. 148–155. doi: 10.18287/2542-0445-2019-25-3-148-155.
  20. Горбунова О.Ю. Экспериментальная проверка эффективности формирования профессиональной переводческой компетентности будущего лингвиста в предметной области автомобилестроения на основе тезаурусного подхода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 2. С. 27–34. doi: 10.18323/2221-5662-2016-2-27-34.
  21. Кольцова Д.А. Формирование переводческих компетенций в цифровую эпоху // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. № 2. С. 114–124. EDN: NGLETT.
  22. Власенко С.В., Данн Д.Э. Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 3. С. 60–78. EDN: BBJBGL.
  23. Бажутина М.М., Брега О.Н. Индивидуальный тезаурус по специальности как основа для формирования профессиональной иноязычной метаязыковой компетенции // Язык и культура. 2019. № 48. С. 227–242. doi: 10.17223/19996195/48/15.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах