Special aspects of formation of sight translation skills


Cite item

Full Text

Abstract

Teaching sight translation is an integral part of translators' professional training, and it requires applying didactic measurements that increase students' motivation. The topic of didactic measurements in teaching sight translation is insufficiently developed in the contemporary international and domestic translation didactics and needs to be clarified. This paper aims to describe the didactic quantitative and qualitative measurements obtained and substantiated through applied theoretical and empirical research methods. The translation speed and evaluation of translation quality according to the scale of compliance with the norms of the target language are proposed as sight translation didactic measurements, which were identified and substantiated in the didactic experiment. The experiment involved 10 students in their fourth year of studying translation and interpretation at the Southern Federal University during the sixth and seventh semesters. The research describes relevant variables and results of the didactic experiment in sight translation training at the initial stage (4.2–4.3 printed characters per second). Translation speed was measured for translation from and into the foreign language in routine and stressful environments. Translation errors were analyzed, classified, and counted. The procedural difficulties of sight translation were observed and discussed with the students. Qualitative and quantitative measurements and their correlation in dynamics were compared. Diagnostic and boundary measurements of sight translation speed for the first year of translation training are proposed. Common and individual factors influencing the process of translation from the worksheets at the initial stage are found in the research; they include translation from or into the native language, the level of education, the speed of translation, the language pair, the stressful environment, the speed of reading, the density of the text, and the number of translation errors. It is proved that the speed and quality of translation in the course of the research grew unevenly, the speed of translation from a foreign language into Russian and the other way depends on the speed of reading in both languages.

About the authors

Angelika Sergeevna Butusova

Southern Federal University, Rostov-on-Don

Author for correspondence.
Email: asbutusova@sfedu.ru
ORCID iD: 0000-0001-7665-1924

PhD (Philology), Associate Professor, Assistant Professor of Chair of German Philology of the Institute of Philology, Journalism, and Intercultural Communication

Russian Federation

References

  1. Babayan V.N., Bogdanova O.Yu. On teaching sight translation as a specific type of professional activity in professional communication sphere. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik, 2021, no. 4, pp. 42–49. doi: 10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49.
  2. Biktimirov A.R., Gruzdev D.Yu. Written translation via sight translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2022, no. 1, pp. 7–26. EDN: LPWORH.
  3. Viljanmaa A. Vom-Blatt-Übersetzen aus studentischer Perspektive – Erfahrungen eines VBÜ/VBD-Kurses. Languages in Motion, Sprachen in Bewegung. VAKKI-symposiumi XXXII 11.12.2.2012. Vaasa, VAKKI Publications 1, 2012, pp. 346–357.
  4. Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 2004, vol. 6, no. 1, pp. 43–67. doi: 10.1075/intp.6.1.05agr.
  5. Fang J., Zhang X. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore, Springer Publ., 2021, pp. 157–189. doi: 10.1007/978-981-33-4283-5_7.
  6. Retsker Ya.I. On the translation experiment. Tetradi perevodchika: nauchno-teoreticheskiy sbornik. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1974. Vyp. 11, pp. 31–40.
  7. Volkova T.A. Translation experiment and the development of empirical translation research in Russian translation studies. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie, 2018, vol. 17, no. 4, pp. 102–116. doi: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9.
  8. Gerver D. A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 1975, vol. 20, no. 2, pp. 119–128. doi: 10.7202/002885AR.
  9. Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter, 2003, no. 12, pp. 69–99.
  10. Teterleva E.V., Popova Yu.K. Types of Translation Errors. Problemy romano-germanskoy filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: sbornik nauchnykh trudov. Perm, Permskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet Publ., 2009, pp. 64–71.
  11. Volkova T.A., Kovrova A.S. Consecutive interpreting quality and source text parameters: an experimental study and implications for interpreter training. Vestnik Permskogo natsionalnogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2021, no. 3, pp. 139–149. doi: 10.15593/2224-9389/2021.3.12.
  12. Minchenkov A.G. Criteria for translation quality assessment and types of translator's errors. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 2008, no. 2-2, pp. 166–174. EDN: JRGTHV.
  13. Suleymanova O.A., Vodyanitskaya A.A. Research methodology of translation process: cognitive basis of translation heuristics. Sotsialnye i gumanitarnye nauki na Dalnem Vostoke, 2018, vol. 15, no. 1, pp. 37–42. EDN: YWIXSN.
  14. Moser-Mercer B. Sight translation and human information processing. Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio, Institute of Appled Linguistics Publ., 1995, pp. 159–166.
  15. Salevsky H. Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin, Akademie der Wissenschaften der DDR Publ., 1986. Band 154, 98 p.
  16. Boginskaya O. Sight translation and its status in training of interpreters and translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 2018, vol. 7, no. 3, pp. 695–704. doi: 10.17509/ijal.v7i3.9820.
  17. Leipnitz L., Pickbrenner M.B. Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig. Pandaemonium Germanicum, 2020, vol. 23, no. 40, pp. 140–165. doi: 10.11606/1982-88372340140.
  18. Gile D. The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct. Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore, Springer Publ., 2021, pp. 139–160. doi: 10.1007/978-981-16-2070-6_7.
  19. Konina A.A., Chernigovskaya T.V. Simultaneous interpreting as an extreme cognitive activity (experimental studies review). Voprosy psikholingvistiki, 2018, no. 38, pp. 178–203. EDN: SNDRAR.
  20. Ma X., Li D. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study. Interpreting, 2021, vol. 23, no. 2, pp. 192–221. doi: 10.1075/intp.00057.ma.
  21. Płużyczka M. Tracking mental processes in sight translation. Neurobiological determinants of selected eyetracking parameters. Translation, Cognition & Behavior, 2020, vol. 3, no. 2, pp. 209–232. doi: 10.1075/tcb.00041.plu.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies