Особенности формирования у студентов навыка перевода с листа


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Обучение переводу с листа является неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков. Объективные критерии оценки перевода с листа недостаточно разработаны в современной дидактике перевода и требуют уточнений. Работа посвящена выявлению критериев оценки качества перевода с листа и связи между ними на начальном этапе обучения устному переводу. Проанализированы скорость речи при переводе и оценка качества перевода по шкале соответствия нормам языка перевода. В исследовании участвовали студенты специалитета направления «Перевод и переводоведение» Южного федерального университета на протяжении 6-го и 7-го семестров обучения. Описаны факторы, влияющие на качество перевода с листа, и результаты годового наблюдения за развитием у студентов компетенции перевода с листа на начальном этапе. Выявлено снижение скорости перевода в стрессогенной обстановке. Проанализированы переводческие ошибки. Установлен минимальный диагностирующий показатель скорости перевода на начальном этапе (4,2–4,3 п. зн./с), позволяющий сделать вывод о готовности студента к интенсивному тренингу перевода с листа. Обобщены результаты наблюдения и обсуждения со студентами процедурных трудностей перевода с листа: отличие техники перевода с листа с немецкого языка на русский от техники перевода с русского на немецкий вектором движения взгляда; вычленение речевого события/событий; необходимость выстраивания логических связей между несколькими речевыми событиями. Выявлены факторы, влияющие на процесс перевода с листа на начальном этапе: уровень обучения, скорость перевода, языковая пара, стрессогенная обстановка, скорость чтения, плотность текста, количество переводческих ошибок. Показано, что скорость и качество перевода в ходе исследования росли неравномерно, скорость перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий зависит от скорости чтения на соответствующих языках.

Об авторах

Анжелика Сергеевна Бутусова

Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону

Автор, ответственный за переписку.
Email: asbutusova@sfedu.ru
ORCID iD: 0000-0001-7665-1924

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Россия

Список литературы

  1. Бабаян В.Н., Богданова О.Ю. Обучение переводу с листа как самостоятельному виду деятельности в сфере профессиональной коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2021. № 4. С. 42–49. doi: 10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49.
  2. Биктимиров А.Р., Груздев Д.Ю. Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. № 1. С. 7–26. EDN: LPWORH.
  3. Viljanmaa A. Vom-Blatt-Übersetzen aus studentischer Perspektive – Erfahrungen eines VBÜ/VBD-Kurses // Languages in Motion, Sprachen in Bewegung. VAKKI-symposiumi XXXII 11.12.2.2012. Vaasa: VAKKI Publications 1, 2012. P. 346–357.
  4. Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures // Interpreting. 2004. Vol. 6. № 1. P. 43–67. doi: 10.1075/intp.6.1.05agr.
  5. Fang J., Zhang X. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect // Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Singapore: Springer, 2021. P. 157–189. doi: 10.1007/978-981-33-4283-5_7.
  6. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып. 11. М.: Международные отношения, 1974. С. 31–40.
  7. Волкова Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 102–116. doi: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9.
  8. Gerver D. A psychological approach to simultaneous interpretation // Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal. 1975. Vol. 20. № 2. P. 119–128. doi: 10.7202/002885AR.
  9. Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation // The Interpreters' Newsletter. 2003. № 12. P. 69–99.
  10. Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Типы переводческих ошибок // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Пермь: Пермский государственный педагогический университет, 2009. С. 64–71.
  11. Волкова Т.А., Коврова А.С. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 3. C. 139–149. doi: 10.15593/2224-9389/2021.3.12.
  12. Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 2-2. С. 166–174. EDN: JRGTHV.
  13. Сулейманова О.А., Водяницкая А.А. Методология исследования процесса перевода: когнитивная основа переводческой эвристики // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 37–42. EDN: YWIXSN.
  14. Moser-Mercer B. Sight translation and human information processing // Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: Institute of Appled Linguistics, 1995. P. 159–166.
  15. Salevsky H. Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik. Band 154. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1986. 98 p.
  16. Boginskaya O. Sight translation and its status in training of interpreters and translators // Indonesian Journal of Applied Linguistics. 2018. Vol. 7. № 3. P. 695–704. doi: 10.17509/ijal.v7i3.9820.
  17. Leipnitz L., Pickbrenner M.B. Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig // Pandaemonium Germanicum. 2020. Vol. 23. № 40. P. 140–165. doi: 10.11606/1982-88372340140.
  18. Gile D. The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct // Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer, 2021. P. 139–160. doi: 10.1007/978-981-16-2070-6_7.
  19. Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38. C. 178–203. EDN: SNDRAR.
  20. Ma X., Li D. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study // Interpreting. 2021. Vol. 23. № 2. P. 192–221. doi: 10.1075/intp.00057.ma.
  21. Płużyczka M. Tracking mental processes in sight translation. Neurobiological determinants of selected eyetracking parameters // Translation, Cognition & Behavior. 2020. Vol. 3. № 2. P. 209–232. doi: 10.1075/tcb.00041.plu.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах